Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



すべての翻訳

検索
翻訳してほしい - zaidita

検索
原稿の言語
翻訳の言語

約 19 件中 1 - 19 件目
1
116
原稿の言語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
フランス語 chikhs
Ces haltes, les dernières, quand il n’y en aura plus qu’une, que deux avec les chikhs, quelle valeur renouvelée elles prennent, elles prendront pour moi
Este término "chikhs" me tiene complicada, se refiere a unas tribus nómadas, no sé si existe un equivalente en español o lo dejo así con una nota del traductor?

翻訳されたドキュメント
スペイン語 Chikhs
220
原稿の言語
英語 definition of vital and secondary personality and...
Personality Traits: definition of vital and secondary personality and character traits that the ideal candidate would possess, including at least three important areas: interpersonal relations, mental processes, and the area of energy, anxiety, and emotions.
"vital", puede parecer muy básico, pero vital aquí sería "principal"? esto porque se habla de "secundaria"?
Espero vuestra ayuda.

翻訳されたドキュメント
スペイン語 Definición de los rasgos primarios y secundarios de la personalidad y del carácter
アラビア語 تعريف لمميزات الشخصية الأساسية والثانوية Ùˆ...
186
原稿の言語
英語 of the bottom line
XXXXXXXXXXX affirms in his emblematic article, “What Business Can Learn From Non-Profits”, that “non-profits need management even more than business does, precisely because they lack the discipline of the bottom line”.
En el texto anterior, me gustaría que me ayudaran con la traducción, especialmente esta parte: of the bottom line

翻訳されたドキュメント
スペイン語 de la cuenta de resultados
191
原稿の言語
英語 Distilled
Consequently, the process of creating quality services that benefit vulnerable populations should not be grounded solely in a distilled list of principles and techniques for the management and administration of organisations.
La palabra "distilled" en este contexto, no sé si conviene "destilada" en este caso, tal vez algo así como "condensada", "extractada" o alguna idea mejor, por favor. Me ayudarían a ver como queda esta oración traducida al español?

翻訳されたドキュメント
スペイン語 Resumida
160
原稿の言語
英語 This is by no means self-evident, because codes...
This is by no means self-evident, because codes of conduct are public goods, and in some way they may themselves be subject to exactly that kind of dilemma which they are supposed to solve.
Queria pedirles me ayudaran con este pequeño texto, le doy vueltas y vueltas y no me queda bien la traduccion.

ups, no puedo con los tildes...no se que pasa

翻訳されたドキュメント
スペイン語 Esto no es nada evidente, porque los códigos...
103
原稿の言語
スペイン語 Relatora del Taller “Herramientas de Word y sus...
Relatora del Taller “Herramientas de Word y sus Aplicaciones en la Traducción”, orientado a traductores miembros (18 de marzo).
Esta traducción es de un documento personal, estoy traduciendo mi CV, pero mi inglés así como para realizar una traducción inversa, todavía no es tan bueno, entonces quería saber si me podrían ayudar con esta frase. Yo tengo una idea ya más o menos armada, pero no me fío completamente y quisiera vuestra ayuda. Gracias.

翻訳されたドキュメント
英語 Speaker at the Workshop "Word Tools and its Applications in Translation"
オランダ語 Verantwoordelijke van de Workshop ...
46
原稿の言語
フランス語 100 patients
A partir des données d’un registre prospectif de 100 patients
Je voudrais que vous m'aidez à traduire ce texte. Il semble facile, mais je ne sais pas si traduire "registre" comme "base" ou comme "registro". Qu'en pensez vous? Bien sûr, il faut faire coïncider le genre si j'utilise base. J'attends votre aide.

翻訳されたドキュメント
スペイン語 100 pacientes...
189
原稿の言語
ブラジルのポルトガル語 Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia...
Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia de tempo. A noção de espáço esvaíra-se-me de há muito.
Estava convicto de não mais pertencer ao número dos encarnados no mundo e, no entanto, meus pulmões respiravam a longos haustos.
les mots ambigus pour moi sont: "guardava la impressão", creo que yo la traduciría sólo como "tenía la impresión".
No sé si estaría bien traducir "esvaíra-se-me" como "había desaparecido..." o "se había desvanecido..."
Y en cuanto a la frase: "...meus pulmões respiravam a longos haustos", no sé si traducirla como "...mis pulmones respiraban con largo aliento".

Alguna idea que me pueda servir? Gracias

翻訳されたドキュメント
フランス語 J’avais l’impression d’avoir perdu l’idée...
スペイン語 Yo tenía la impresión de haber perdido la idea....
258
原稿の言語
ポルトガル語 Meu ego, como que absorvido em onda de infinito...
Meu ego, como que absorvido em onda de infinito respeito, fixou a luz branda que invadia o quarto, através das janelas, e perdi-me no curso de profundas cogitaçoes. Recordei, entao, que nunca fixara o Sol, nos dias terrestres, meditando na inmensurável bondade d'Aquele que no-lo concede para o caminho eterno da vida.
Es una traducción de un libro espirita.
Bueno, aquí las palabras que me producen confusión o problema son "absorvido en onda" (yo pensaba traducirlo como "envuelto en una atmósfera", tampoco tengo claro qué significa "branda" y "cogitaçoes". Cogitaçoes podría ser como meditación o reflexión, de acuerdo a este contexto.

翻訳されたドキュメント
スペイン語 Reflexión sobre las cosas sencillas de la vida
1